株式会社okeikoJapan

Tea Gathering を推奨したい

 なぜ Tea ceremony になったんでしょうか?

茶道の英訳として Tea Ceremony が使われるようになったのは 

1906年岡倉天心が 英語で書いた 「茶の本(The Book of Tea)」が最初です。

それまで日本のことを知らなかった欧米に初めて 茶道というものを紹介した本です。

この当時 新渡戸稲造が 「武士道」という本を出版しておりこちらも合わせて

欧米で高い評価を受けました。

茶道のことなどさっぱりわからない森山です。

茶道をそのまま訳すと ”Way of Tea”ですよね。

なんといっても 道 ですから。

茶道体験の通訳に入るたびに Tea Ceremony ってちょっとニュアンスが違うなぁ、

なんて思っていたわけなんですが。

先日 茶道の先生が持っていた 英語で茶道を説明する本の中に

「Tea Gathering」という言葉があり これはしっくりくるなと思いました。

いかがでしょうか?! 

茶会という言葉ピッタリではございませんか?

たしかにお点前という決まった手順があるわけですが 「儀式」とは違って

もっと柔らかく、相手に応じて、状況に応じてそのたびにかわっていくものではございませんか?!

茶の集まり これこそ 茶会の訳としてしっくりくるのではないかと!!

全く個人的な見解から この Tea Gathering 

という言葉を推していきたいと思っております。

賛同してくださる方がいらっしゃいますように。

 

 

 

 

 

 

コメントは受け付けていません。

PAGE TOP